How common is heteronymity in non-English languages?
Heteronyms are words that are spelled the same, but pronounced differently and have different meanings.
This phenomenon is decently common in English, such as “read” vs. “read” (one being present tense, the other being past), or “bow” (part of a ship) and “bow” (a type of knot), etc.
But to what extent does this occur in other languages? I don’t speak any other languages fluently and the languages I do have adequate knowledge of (such as Latin) exhibit it to a limited extent (liber vs. li:ber, for example, one means “free”, one means “book”—the latter has a long “i”, and that’s hardly a difference).
Those of you who speak other languages or have knowledge of other languages: does this occur where two words are spelled the same but pronounced differently and have different meanings? What are some examples?
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.