Social Question

Dutchess_III's avatar

Can you recommend a good online translator for me?

Asked by Dutchess_III (46807points) December 1st, 2011

I have a totally Spanish speaking student. No English. At all. I copy things in and out of Google translate, and we’re muddling along. He has completed an entire Skills for Living course by translating the lessons into Spanish via the translate feature in the teaching program. He got a B! Then I enrolled him in a new course and he has completed the first unit with a high B.

However, when we try to communicate, sometimes it’s a challenge to decipher what he’s saying after I translate his Spanish to English, and I’m sure it’s the same for him.

Here is a perfect example. Today I got a message that said, “maestra solo quiero que me ayude con el projetc: vamos a viajar se encuentra en spanish 1 unit 1si melo pudiera dar en espanol gracias.”

I “translated” it and I got “I just want to master to help me with projetc: Let’s go in Spanish is 1 if 1 unit in Spanish melo could give thanks.”
It is not usually THAT garbled so I went to his desk to try and ask, “Huh?” FINALLY he was able to convey to me that the translate feature in the teaching program wasn’t working for that lesson, so he couldn’t read it. So I sent the whole lesson into Google translate, then copied the Spanish results into Word, then printed the lesson off for him.

On the way home today it hit me…of COURSE the translate feature is disabled in that course…because I put him in SPANISH!! They’re trying to stop the English speaking folks from cheating! But the result is, HE can’t read it! How he got through the first unit with a high B is beyond me!

Anyway, is there a better translate program out there?

Observing members: 0 Composing members: 0

27 Answers

Dutchess_III's avatar

Oh, and by the way, “maestra” means teacher. This I know because that was one of the first things I figured out looking through his writing before I translated it. I don’t know why it translated to “Master” in this situation.

Ela's avatar

Web Translation translated ”“maestra solo quiero que me ayude con el projetc: vamos a viajar se encuentra en spanish 1 unit 1si melo pudiera dar en espanol gracias.”

“ teacher only I want that I help with the projetc: we are going to travel 1 is in spanish unit 1si melo it could give in Spanish thank you. ”

Translate & Speak has written and audio translation.

Dutchess_III's avatar

Gracias. Que es una mejor traducción Entrantress O, aunque si usted no sabía de qué se trataba todavía sería difícil de entender. Debe decir “NO se puede dar en español”. “Melo” me ha dejado perplejos a pesar.

Ela's avatar

No hablo español, lamentable : (

Dutchess_III's avatar

I don’t have to translate that, Ela! My Spanish sucks too! (What’s cool is I’m getting better and better at figuring out what he’s saying before I ever translate it. Today, for example, he had a question to answer “What was the weakest part of the cover letter, and why?”
I forget exactly what he wrote, but I took one look at it and knew he’d said the conclusion was the weakest part but he didn’t say why he thought so! And…I was right. :)

Dutchess_III's avatar

Comparisons. We are going to translate “maestra solo quiero que me ayude con el projetc: vamos a viajar se encuentra en spanish 1 unit 1si melo pudiera dar en espanol gracias.”

Google Translate said “teacher only I want that I help with the projetc: we are going to travel 1 is in spanish unit 1si melo it could give in Spanish thank you.”

Web Translate said: “teacher only I want that I help with the projetc: we are going to travel 1 is in spanish unit 1si melo it could give in Spanish thank you.

Bable translated “masterful I only want that it helps me with projetc: we are going to travel is in spanish 1 unit 1si melo could thank in Spanish.”

Dutchess_III's avatar

So far, hands down. Web Translate is the best. I translated ” yo pienso que es la conclusión por que el esta pidiendo una revisión rapida de su historia de su caso y eso es como si estuviera dudando de su conclusión.”

Babel said “I fodder that is the conclusion so that this requesting a fast revision of its history of its case and that is as if it was doubting his conclusion.”

Web Translate said “I think that it is the conclusion for which the esta asking for a rapid review of his history of his case and that is as if he was doubting his conclusion.”

Google said “I think that is the conclusion that he is asking for a quick review of your case history and it is as if doubting his conclusion.

fizzbanger's avatar

I think this thread is a nice indicator of job security for linguists/translators.

zensky's avatar

Yahoo doesn’t have Hebrew.

JLeslie's avatar

Ask Bob_, he is better than all those online sites.

I seem to remember there is a website where people actually translate sentences, but you might have to wait for a response if no one is online at the time. I don’t remember the name of the site though.

That sentence maestra solo quiero que me ayude con el projetc: vamos a viajar se encuentra en spanish 1 unit 1si melo pudiera dar en espanol gracias.” is a little tricky for me. It doesn’t even sound like it is put together properly in Spanish, but my Spanish is far from perfect.

Here is my rough translation: Teacher I only want you to help me with the projetc: let’s travel and if you encounter Spanish 1 unit 1, melo would be able to give it in Spanish thank you. I assume projetc is mispelled and should be project.

Dutchess_III's avatar

I assume project is misspelled too. Here is what I now know he was trying to say, roughly, “The program won’t translate my lessons into Spanish now. It did (or didn’t) in Unit 1 also. Can you help me translate my lessons into Spanish.”

Hey….I didn’t think of bob_! Perfecto!!!

JLeslie's avatar

@Dutchess_III My Spanish is pretty good, and I still maintain that sentence is odd. What you wrote in English I would write as “La programa no puede traducir la lección ahora. No puede en Unit 1 tampoco. ¿Puedes ayudarme traducir la lección en Español?”

More or less anyway. I probably missed some indirect pronouns, I usually do.

bob_'s avatar

Online translators suck.

“Maestra” is indeed teacher. It also means master, as in “I am the master of sandwiches”.

No translator will ever get “si melo pudiera dar en español”, because it should be “si me lo pudiera dar en español”, or “if you could give it to me in Spanish”.

So, yes, he’s asking for the Spanish version of the project:

“Ms Dutchess, I’d just like your help with the project “Vamos a viajar” (Let’s travel), it’s from Spanish I, Unit I, if you could give it to me in Spanish, thanks.”

It’s very nice of you to help the little guy. Please let me know if you need more translations.

JLeslie's avatar

Si me lo, I should have thought of that. I was sort of kind of close.

JLeslie's avatar

@Dutchess_III If that sentence was directed at you, your student needs to simplify when sending you messages, or pull out a Spanish English dictionary himself, a book, not online.

He used all sorts of polite and formal ways of saying it, instead of just writing can you help me with Unit 1. If he used a dictionary it probably would have been are you able to help me with Unit 1, because the word can does not directly translate really.

Or, was that a sentence in a book? An assignment to translate that sentence? I’m confused now.

Dutchess_III's avatar

I can figure a lot of it out before translating but melo has always stumped me. Well, GOODY!!! I get to correct his spelling/grammar!! I’ve always wished I could, because I have to assume it’s no better than the other 9 English speaking students in my class room! (I never disputed whether or not the sentence was correct @JLeslie)

@bob_….I’m not exactly helping a little guy out…he’s one of my students, all of whom, for whatever reason, never graduated from high school. They’re all adults. Adult felons. : ) He first came in 4 months ago with another Spanish speaking-only student. The other dropped out…but Juan kept coming back and coming back. I was surprised and amazed. If he’s willing to put that much effort in to it, I feel I owe it to him to give the same back. And @bob_…you’ll be invaluable! I’ll try not to vamos you too much!

@JLeslie,...no it wasn’t out of a book. After he finished a Skills for Living course, one course, I put him in Spanish, which I thought would be a walk in the park for him. However….he can’t read the lessons because they’re in English, and the teaching program disabled the translate function for that class! So yes, I finally figured out that that was what he was trying to tell me. So, I’ll have to translate all of the lessons and print them off for him.

JLeslie's avatar

@Dutchess_III Oh. Hahaha. Ironic right. What a nice story, I think you will make a big difference in his life. :).

Dutchess_III's avatar

@bob_…. Would you translate this note for me?

Dear Juan,

I finally understood what you were trying to tell me-that you couldn’t comprehend the Spanish lessons because Odyssey Ware has disabled the translate function. On the way home it hit me…of course they disabled the translate function! Because most people who take the course only speak English and some students would use the translator to “cheat”! In your case though, it’s really ironic…it stops you from getting through the lessons.

No worries…I’ll translate all the lessons and print them off and get them too you soon.
We’ll get through this together. I want you to know I really admire your spirit.

Ms. V.

P.S. “si melo pudiera dar en español” should be “si me lo pudiera dar en español” My on-line translator never would translate “melo” and now I know why..it was grammatically incorrect. Goody. I feel like a real teacher for you now! Maybe I’ll make a big note and put it up on the wall with the rest of the common English errors….wait..? :)

PS #2….the F-word DOESN’T NEED ANY TRANSLATION AND YOU AREN’T SUPPOSED TO SAY THAT IN MY CLASS!!!

See you Wednesday, Jaun!

bob_'s avatar

@Dutchess_III Oh, I assumed it was a kid. Well, still, nice of you to help the not-so-little guy! :)

JLeslie's avatar

Before the explanation I thought it was a young kid also.

@Dutchess_III ~ Maybe you should write a shorter note if you are going to be asking for full translations?~ If @bob_ doesn’t translate I’ll give you a couple sentences that will get the message across.

Dutchess_III's avatar

Actually…for an adult, he IS little! Maybe 5’ 4”. : ) But I didn’t want to confuse the story that way.

Dutchess_III's avatar

Oh, and yeah. When you hear the word “classroom” and “student” people automatically think of “kids.” I understand that. I still catch myself calling them “My kids.” : ) My dumb ass kids who robbed somebody at gun point, or got caught with drugs or whatever. : (

Dutchess_III's avatar

Thanks for all the help! Actually, I got into the lesson and started pulling it apart. As he gets further in to it, the actual lessons start using Spanish to teach it. He’ll be OK.

Response moderated (Spam)
Dutchess_III's avatar

Hell. Since I posted this five months ago I’ve found I need a translator than can also correct a Spanish speaking (only) student who CAN’T SPELL IN SPANISH EITHER! It was driving me nuts! But…he got moved out so the point is moot.

Thanks for the link @jeremy_maxwell, but that just wouldn’t be a viable option for me in my have situation. It looks like it targets corporations more than individual LD students who dropped out of high school in Mexico (if they ever even got started) and wound up in jail in Kansas.

Answer this question

Login

or

Join

to answer.
Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther