Can someone check if this Hebrew phrase translates correctly to what I think it does?
The phrase is this: בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ
It is a part of Genesis 3:17, and it should translate to “in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.” But I recall Hebrew had some particular rule about this and I’m not sure if you can just cut off a phrase and have it make sense without its context.
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.