General Question

_fonzo's avatar

How do I say "he flies through the skies" in Latin?

Asked by _fonzo (67points) December 20th, 2010

I need to know that… well, it’s actually for a tattoo. I’m looking for the most accurate possible translation, please. (:

Observing members: 0 Composing members: 0

21 Answers

Seelix's avatar

“volat per caelum”

That’s my “I took 2 years of Latin courses about 4 years ago” translation.

_fonzo's avatar

@Seelix Google said that, but I was still unsure. xD Where did you take that from, please?

Seelix's avatar

Um, my head :)

You might want to wait and see if anyone who has a better knowledge of Latin has a suggestion other than the one I gave.

ChocolateReigns's avatar

I googled “English to Latin translator”, got this, typed in “He flies through the skies”, and got Is flies per caeli. I would go with @Seelix‘s answer, though.

_fonzo's avatar

:D yes, going with that. thanks =)))

JLeslie's avatar

I don’t know Latin, but what @Seelix wrote looks sort of close to what the Spanish would be, so that is a good sign. I’ll send the question to dominicx, I think he studied Latin.

DominicX's avatar

“Volat per caelos” or “Per caelos volat” would be the way to say it. “Caelos” is the accusative (direct object) plural form of “caelus” meaning “sky”, “volat” is the 3rd singular present active form of “volare” meaning “to fly” and “per” is a preposition meaning “through”. You use accusative instead of ablative here because “per” is a preposition that takes objects in the accusative case.

I put the order as “per caelos volat” because Latin is generally S-O-V order, but either works technically. “Is” is a pronoun meaning “he”, but you can leave it out unless you want to emphasize “he”, in which case you could say “is per caelos volat”.

Seelix's avatar

Yup, @DominicX‘s translation is more correct. Mine is better translated as “he flies through the sky”, whereas his has more than one sky.

Jeruba's avatar

If you’re using it for something as permanent as a tattoo, for goodness’ sake make sure you get it perfect.

anartist's avatar

Ahhh Dean Martin and later Boby Rydell [Ridarelli] and the hit song of 50s and 60s
Peaked #1 for August 4,1958
#7 for 1958
#64 for 1955–1959
#246 for the Top5000 of the Rock Era (55–94)
Dean Martin Peaked #12 on September 8,1958
Bobby Rydell Peaked #4 on September 5,1960

Sometimes the world is a valley of heartaches and tears,
And in the hustle and bustle, no sunshine appears,
But you and I have our love always there to remind us
There is a way we can leave all the shadows behind us.

Volare, oh, oh!
Cantare, oh, oh, oh, oh!
Let’s fly way up in the clouds
Away from the maddening crowds
We can sing in the glow of a star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and all disillusion behind
Just like birds of a feather, a rainbow together we’ll find

Volare, oh, oh!
Cantare, oh, oh, oh, oh!
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
Your love has given me wings
Your love has given me wings

Penso che un sogno cos?non ritorni mai pi? oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu
Felice di stare lass?

Seelix's avatar

There’s no Latin in the song “Volare”. That’s Italian.

anartist's avatar

I know but Italian is derived from latin
‘volare3’ is same word in both languages

Meego's avatar

Ok so when I check my translator, I got this…“Vuela por los cielos”...=/ You should really research if it’s going permanent on your body, would be nothing worse than something that says “he skies in flies”! ouch

Jeruba's avatar

@Meego, that sure looks like Spanish to me. It isn’t Latin, at any rate.

JLeslie's avatar

Spanish, @jeruba is correct. Although, the plural seems odd in Spanish. Vuela por el cielo. But, I am not a Spanish expert. Anyway, it isn’t Latin.

Jeruba's avatar

Use of the plural in English—the skies—doesn’t really mean more than one sky, anyway. It’s poetic, similar to saying that the waters are rising. An exact literal translation of the expression may not be idiomatic in another language.

JLeslie's avatar

@jeruba Yeah, I just am not sure. For some reason it sounds odd to me in Spanish, but possibly used in the poetry it would be permissible as it is in English. Since my Spanish knowledge is so elementary, I don’t have a good enough feel for it.

Response moderated (Spam)
Response moderated (Writing Standards)
SamandMax's avatar

So long as it doesn’t say “Monkey boy dresses as a woman on Saturdays and delivers pizza”

Zachary_Mendes123's avatar

The translation is
volat ille per auras

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther