General Question

robmandu's avatar

Can you share examples of txtspeak from other languages?

Asked by robmandu (21331points) March 24th, 2009

In English, “2” can be substituted for “to” as they sound identical when spoken aloud. But not so in German, for example.

What are some txtspeak conventions used in other languages? And bonus if you can explain the origin.

Observing members: 0 Composing members: 0

11 Answers

Harp's avatar

Great question! The only French bit I know is “a+”, for ”à plus tard”, “see you later”.

hug_of_war's avatar

In spanish you will often see q or k, shorthand for que, meaning that

Drawkward's avatar

OMD = French OMG

shrubbery's avatar

I love french text speak though unfortunately I can’t remember much since I learned it in school. I’ll see if I can dig up my old books :P
I think though that they also shorten que to k or q like in spanish as @hug_of_war said

robmandu's avatar

@Harp, what did you call me?!?

gailcalled's avatar

@robmandu: either “later, gator,” or “wing nut.”

gailcalled's avatar

Here’s an example. I have no idea whether the translations are correct.

voila sa c théo 1 gro pomé du bahu lol!!! g d cone mdr!! c mon meilleur pote il tro s1pa on c clate tro o bahu enssemble top d lire mdr!!! a+ mek by !!!

Voilà ça c’est Theo un gros paumé du bahut. LOL!!! Je déconne MDR [Mort de rire]!! C’est mon meilleur pote. Il est trop sympa. On s’éclate trop au bahut ensemble. Top délire MDR!! A plus mec. Bye!!

This is Theo a fat loser from school. LOL!! I’m joking LOL!! It’s my best friend. He is too nice. We have too much fun together. Top fantastic LOL!! See you soon mate. Bye.

Harp's avatar

@robmandu Don’t take it personally. That’s what they call all Americans

@gailcalled Wow, nice find!

robmandu's avatar

Huh… wonder if there’s a direct transliteration for LOL that works in French?

That’s cool!

gailcalled's avatar

They seem, from the one example that I found, to have adopted lol, unfortunately.

@Harp: Speaking of slang, have you seen “The Class”? From an autobiographical book called Entre les Murs, by a teacher in a middle school in one of the Paris slums. He has the lead role in the film. The french did NOT have the imprimatur of L’Academie.

Harp's avatar

@robmandu “Eclater de rire” would be the direct translation; Their MDR (mort de rire= died laughing) must be like our ROFL.
@gailcalled Not yet; it’s on my list :)

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther