General Question

sleepdoc's avatar

Help with Japanese (possibly) in lyrics?

Asked by sleepdoc (4668 points ) September 7th, 2011

OK, so I came across this song recently.

link

Pardon the dancing, I guess. In the chorus there is what I think is a Japanese phrase. Can anyone tell me what it is and what it means?

Thanks Jellies

Observing members: 0 Composing members: 0

16 Answers

Ayesha's avatar

Ok, so I searched a lot. But you can’t seem to find the lyrics anywhere in order to figure out the Japanese phrase, which can later be translated through the internet. That’s no problem. Although I did come across the lyrics of some of their other songs. Strangely not this one. Maybe some other Jelly can figure this one out!
Hilarious video though! Gave me a good laugh.

sleepdoc's avatar

Well they are an independent band, so most of the “sites” that list lyrics aren’t going to have the lyrics to their songs. In fact although you can buy their songs on itunes, I don’t think they have put out a CD which would have a jacket cover to get the lyrics from.

Ayesha's avatar

A lot of sites did provide lyrics to their songs, ‘Tokyo’ was the one with ‘no results found’. I haven’t heard of ‘em but they seem good. I wouldn’t know of them putting out a CD, If you somehow do find out they have, a jacket cover will do the trick! In other words, help answer this question.

Jellie's avatar

They have their own youtube channel. Maybe you could message them on youtube or a facebook fan page and ask them for the lyrics. I’m sure they’d appreciate any fan they get.

sleepdoc's avatar

@Jellie I guess I could, I was just hoping that there was someone on here who spoke some Japanese that could help me. And I just noticed I mis-spelled Japanese in my question.

geeky_mama's avatar

Hi @sleepdoc – former Japanese to English translator here.

I listened and shortly after about :50 seconds into the song (just after lyric where they say: “Where do I hafta go to find a honey with a little soul?”) is the line that says: “Oh it’s nice to meet you..” and then what sounds like “kimi tanoshino”...terribly mispronounced.
The Japanese (if you want to Google translate it) for what they sang is: 君楽しいの

君“kimi” is a very casual way of saying “you”—usually from a male to a female. (I would never use this..because I’m a girl, but my husband or boyfriend might say this. More often (and more correctly) people use: “anata” to say “you”.

楽しい“tanoshii” is to have fun, or do something enjoyable.. it roughly means “have a good time”

の“no” is a part of grammar in Japanese assigning ownership.. Sorry, having a hard time thinking of what the term is for this in grammar.. but basically if I say:
“Watashi no kuruma” (where watashi = me, and kuruma = car) I’m saying: “This is my car.”

So, essentially, the lyric for the song is grammatically incorrect Japanese for: “You’re fun”

My best guess is this band used an online web translation tool and plugged in the words : “You’re fun”—and this is what popped out. But honestly it isn’t correct…it’s nonsensical Japanese babble.
I didn’t hear any other Japanese (but this same phrase is repeated in the chorus a few more times in the song) in the song…but honestly, I stopped listening half way because although I liked the song.. listening to the mispronounced and mangled Japanese kinda started to bug me

sleepdoc's avatar

@geeky_mama .. Thanks for attempting to help me. I at one point was very fluent in German, so I can relate to badly utilized language wearing on you. But since I don’t speak Japanese, it doesn’t bother me as much as it did you.

sleepdoc's avatar

@geeky_mama I would have guessed it was kimi to mashimu. I guess it just goes to show what your ears hear when you don’t know the sounds of a language.

geeky_mama's avatar

@sleepdoc ..It’s got a nice beat..I could dance to it. (grin)

I still listen to a lot of JPOP (Japanese music) on a regular basis..and funny enough, silly Engrish (because there’s a fair bit of nonsensical English in some of the music I listen to) bothers me less. Isn’t that odd? I wonder why…

Any how.. “Kimi to” makes sense.. (It’s like the start of “You and…”)
..but I can’t think of a word in Japanese that is “mashimu”.. so, I’m thinking it’s “tanoshimu” or “tanoshii no” (either one is essentially “have a good time”)

FWIW, if you’ve ever listened to: the Flaming Lips song Yoshimi Battles the Pink Robots—they do a really excellent job at pronouncing the Japanese. It’s good Japanese and relatively understandable pronunciation.

sleepdoc's avatar

@geeky_mama Based on the context of the song, I am guessing they were meaning to something along the lines of “You’ll have a good time”. Who knows though.

the100thmonkey's avatar

Might it not be “tanoshimu” – the verb rather than the adjective? Given that we’re suggesting that they mangled the grammar…

the100thmonkey's avatar

Actually, “kimi tanoshimu” makes more sense given @sleepdoc‘s information above.

OliviaYR's avatar

We never say this (it doesn’t sound natural at all lol) but grammatically, “Kimi tanoshimu” = “You have fun”

I am Japanese =)

Skiblit's avatar

I just figured it was a name… “Oh it’s nice to meet you, Kimi Tanoshimu.” I could be way off base here. Haha

the100thmonkey's avatar

@Skiblit – you are. Definitely.

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther