General Question

shadowfelldown's avatar

HELP!! german lightbulb ad translation?

Asked by shadowfelldown (389points) December 25th, 2008

I have a quick translation question. I found this ad in the most recent Mcsweeneys periodical that is apparently written in german. The image in the ad depicts a strange man with a lightbulb head running.
underneath the man is written the words:
leuchtet heim dem stromdieb knips! ist der beste aller tips
which translates on bablefish to: “home shines for the current thief knips is the best all tip”
you can imagine that this has not been very helpful in deciphering the meaning of the ad.
if any of you speak german and could give me a translation I would be very appreciative.
thank you,
~dan

Observing members: 0 Composing members: 0

11 Answers

krose1223's avatar

dictionary.com

scratch that… It gives the same thing. I didn’t read your question all the way through. Sorry.

meemorize's avatar

it seems to be more of a phrase/rhyme/saying rather than something that can be directly translated.
I’m german so i ll give it a try but it is—even for me, in german—a bit strange to begin with.

Direct translation: “Light home the electricity thief knips! Is the best hint/tip of all.”
Now I think it is meant to mean something along the lines of: “Send away the electricity thief knips! (I assume knips is a name of some sort, and to rhyme with tips but the direct translation is “snip”) Is the best idea of all.”

Really really strange ad copy. Hope this helps somewhat.

AstroChuck's avatar

Knips is cut in Dutch, if that’s any help.

Jack79's avatar

Let the electricity thieves light their own home (ie send them home), that’s the best tip of all.

in other words this lightbulb is cheaper because it uses less energy

My German is not that good, but I think “leuchtet” is just 3rd person Present Tense, not Imperative as it should be, which may also mean “the electricity thief is lighting his own home now”. But that would not be a tip, so the other translation seems more logical. In any case, it means it’s an economical lightbulb.

elmagico's avatar

Tbh it’s a very odd sentence, that doesn’t even make much sense to me as a german native speaker since the wording and the grammar is a bit strange.

Roughly translated it’s something like:
“Gets rid of the energy thief Knips! That’s the best of all tips.”

Imo it’s a very strange play on words since “leuchtet” literally means “glow”, but “leuchtet heim” is an odd phrase for telling s.o. off or some kind of rejection but literally says “to illuminate someone the way home”.

And “Knips ” usually is used as a verb; “anknipsen” = to switch on, whereas in that sentence it’s used as a name. So I guess the tip is to get rid of the energy thief named Knips (switch-on) and that’s the best tip of them all.

Btw if it says “leuchtet heim den stromdieb knips” instead of “leuchtet heim dem stromdieb knips” (which is grammatically incorrect), it would be a direct order of “Get rid of the energy thief Knips!”, which could be interpreted as some kind of order like “Do not even switch on the light” – and that’s the best tip of them all.

Very long explanation but there are several wordplays involved that can’t be translated easily and leave the meaning open to speculation… Hope this helped.

elmagico's avatar

Since that strange sentence kept running through my mind, I googled a bit. It’s some slogan from former communist east germany, that admonishes people and children not to leave on their lights to save energy.

And Knips the energy thief is a weird little man who has a lightbulb as a head http://www.ddr-phillumenie.de/strom03.JPG. So it means something like "Don't leave on the lights!" or "Don't switch on the lights! That's the best tip of them all". Sentence still sounds a bit strange to me tbh, but makes a lot more sense now. Apparently the character Knips was used to teach kids to save energy.

Jack79's avatar

I used to live near Riesa

Vincentt's avatar

@AC – actually, “knippen” it “to cut” in Dutch, and when you cut something you “knip” it, but AFAIK there is no correct way to conjungate it to “knips” :P

(And there’s also “aanknippen”, “to turn on”...)

AstroChuck's avatar

Stupid me. I guess I was thinking in English.
I was thinking that if knip = cut, then knips should be cuts.
Sorry.

Vincentt's avatar

Haha, no apology needed, I just liked to brag with my elite Dutch skills :P

Kidd's avatar

Use a online translator it’s even an app I have it and it’s great and free

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther