I’m from Scotland and I knew most of the words at the start as they are words we use here but after ‘house coat’ it began to sound like another language. Was that ‘postal code’? We say postcode over here.
Damn it! I just X’d out and I have to start all over!
Back bacon…meat off the back of a hog?
Icing sugar….sugar icing? Wait…powdered sugar.
Processed cheese….American Cheese
Brown bread, made from either brown cows or unbleached flour
Homo milk…Homogenized milk
Invigilate…to shake up?
Eves trough (some of these I’m not sure I’m hearing clearly)....gutter?
Sorbet….isn’t that some sort of French dessert involving ice cream?
Helps coats? (don’t think I understood)
Hoose a coose? Maybe…you should spell them for us…they all sound French anyway.
and a mountie
back bacon—Meat off the back of a hog.
icing sugar—Powdered Sugar ?
processed cheese—‘Merican cheese?
brown bread—Bread with with brown eggs and unbleached flour
homo milk—homogenized milk.
invigilate—to shake up??
serviette—French for a little serving thinger.
Muskoka chair—A chair usually found in Muskogee, Oklahoma (“Oh, I’m proud to be an Okie from Muskogee!)
postal code—sip code
poutine—A very, VERY Southern way of saying “Pouting.”
Nanaimo bar—a bar that…is…for…animal nannyies.
Tourtière—A woman’s backside
toque—A hit off of a joint.
and a mountie—Po-lice. On horseback. In the mountians.
back bacon – we just call it bacon, but it’s the meaty half of the rasher. The other half is streaky bacon
icing sugar – this is what we call it here too. Its very fine powdered sugar used for making icing
processed cheese – those horrible square slices found on burgers
brown bread – bread thats brown. usually (but not always) wholemeal
homo milk – homogenised, I think this is what we call UHT milk
invigilate – to supervise over something (I think)
chesterfield – a sofa – old fashioned leather type with studs in the back
eavestrough – ??
serviette – napkin
housecoat – dressing gown. We don’t call them housecoats here
track pants – I suppose you’d call them sweat-pants in America? We tend to call them “trackie bottoms”
Muskoka chair – ??
postal code – postcode – your zip code
poutine – chips, cheese and gravy. Dreadful combination but apparently popular in the canteen at work. We just call it “chips cheese & gravy” though. Our chips are your fries.
Nanaimo bar – ??
Tourtière – ??
toque – ??
toonie – ?? Over here, I’d guess at a Newcastle United fan, but that wouldn’t apply to a Canadian, so I don’t know
mountie – Mounted police officer. Everyone knows those. We all watched Due South here too.
Incidentally, the way you Americans write a Canadian accent, with words like “aboot” and “toon” is how a Scottish or Geordie accent is written in Britain. Funny, that.
@Bent A Newcastle fan is a Magpie not a Toonie (I know this cos I’m married to one). I also know that a Toonie in Canada is a 2 dollar coin, to go with the Loonies which are the one dollar coins, because they have a picture of a loon on them (a seabird). And I only know that cos I’ve been to Canada.
I know a few, but I’m surprised at the amount of stuff in there I never heard of. Maybe because I live in a French province, but I spent 12 years in Manitoba, and some of these I never heard of. Maybe some are province specific?
Homo milk. In Québec, our milk comes in bags. Other parts of Canada have them too, but Winnipeg, where I lived before, seems to be denied milk bags. I like milk bags though, they look like pillows. :D
Serviette is the French word for towel, specifically for a bath towel, but you can use the word for other things, like scott towels or tampons.
Track pants, yeah. Postal code, yup. Fuck zip codes. Fuck em!
Poutine and tourtière, the latter being a Québec food, (meat pie) fuckin rock. Toques, yeah. But doesn’t the US have those too? And mounties, yeah. Never actually saw one though, except in festivals and parades and crap.
The rest, never heard of em. Also, people in Scotland say ’‘aboot’’ way better than we do.
My family eats tourtière every Christmas Eve! They actually say many of these same things with similar pronunciation in the northern reaches of Ohio (just across the lake from Canada). For example, they call ‘em Eaves Troughs in Toledo
back bacon- it’s a painful process, you cannibal
icing sugar-sugar icing
processed cheese- fake cheese
brown bread- bread that’s brown
homo milk- gay milk
invigilate- you really don’t wanna know
chesterfield- a city far, far away
eavestrough- You spelled it wrong, it’s actually “Eve’s trough”, for her horses
serviette- a miniature servant
housecoat- outdoor apparel that you wear indoors
track pants- the cops use them to track your location
Muskoka chair- a chair built in Muskogee, Oklahoma
postal code- the emergency code used for identifying insane people
poutine- slang for poon tang
Nanaimo bar- the place where Nanaimos pick up women
Tourtière- a french torte made from turtles
toque- to smoke a joint
toonie- nothin’ better than Saturday morning cartoonies
and a mountie- what my husband does to me at night
Just a quick note that real tourtiere is made with pigeon, something of which few people outside of Quebec and under the age of 60 are aware. I’d also add another word to the list: pete de soeur. Literally translated, it means: “nun’s fart.”
I didn’t see anyone answer toque correctly, so I’ll say that it is a knitted winter hat. All the other one’s I know have already been answered. Honestly, I should probably know more since I can see Canada from my street.
I can pick out a Canadian from how they say processed and sorry though. There’s a few other words that I can use to pick them out too, but those are by far the easiest.